venerdì 27 aprile 2012

Cartoni animati anni 80: quando i cartoni si scambiano le sigle


Mi è capitato sott’occhio questo mix di sigle dei cartoni, che mette a confronto alcune nostre sigle storiche con le versione estere, ecco qundi la sigla spagnola di Holly e Benji che ha la musica di Lupin o quella francese di Sendybelle che ha invece le musiche di Occhi di gatto…


3 commenti:

  1. Essendo ispanista conoscevo già l'intercambio che mediaset ha usato per le sigle dei due cartoni (infondo sia in Italia sia in Spagna è stata mediaset a trasmetterli).. per quanto riguarda la Francia credo che valga la stessa cosa, però sarà che ho un'avversione con l'idioma e non solo e sto incercambio mi sta un po'sulle ... ^__^ Buona giornata

    RispondiElimina
  2. visto che, quando posso permettermelo, acquisto i DVD, ho avuto modo di ascoltare le sigle originali di diversi cartoni, che molto spesso sono decisamente migliori delle versioni italiane. basti pensare a Lady Oscar, che ho rivisto qualche mese fa... io ricordo la prima sigla (perchè al secondo passaggio televisivo ne avevano fatta un'altra) che era veramente atroce... nulla in comunque con quella giapponese!

    RispondiElimina
  3. Quanti bei ricordi...però le sigle italiane sono imbattibili ;)

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...